El Diccionario chino y español manuscrito de la Real Biblioteca de Palacio

 

Un tesoro asiático desempolvado

La Real Biblioteca de Palacio está llena de pequeños tesoros escondidos, siempre esperando a ser redescubiertos. Este es el caso de la obra de la que hablaremos hoy: el Diccionario chino y español [signatura: II/2605], obra recientemente digitalizada y disponible en acceso abierto en nuestra Real Biblioteca Digital

Este manuscrito se muestra en el marco del Nuevo Año Chino del Caballo de Fuego, que se celebra desde el 17 de febrero hasta el 3 de marzo, para lo que se ha preparado toda una batería de actividades, tanto en Madrid como en otros puntos de la geografía nacional. Estas actividades abiertas a todos animan a la búsqueda de vínculos y entendimiento entre tradiciones culturales tan diversas como la china y española; pero estas relaciones, comerciales, evangelizadoras y diplomáticas, comenzaron siglos atrás.

En estos años marcados por los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 y Beijing 2022, el furor por el sushi japonés o la gran ola coreana (= ‘hallyu’) con sus imparables K-pop y K-dramas, sumado al auge del aprendizaje de lenguas asiáticas, queremos mostrar uno de esos nuestros más preciados manuscritos relacionados con la cultura china y española que custodiamos en esta biblioteca: el Diccionario chino y español.

Encuadernado en precioso tafilete rojo, cuenta con varias ruedas doradas formando encuadramientos en las cubiertas. Su lomera lisa también muestra entrenervios cuajados de diversos motivos dorados y sus hojas de guarda son en seda brocada, junto con cantos y cortes dorados. Gracias a la presencia del exlibris del rey Fernando VII, se puede estimar que el presente manuscrito ya se encontraba en la Real Biblioteca por entonces. 

,

El Diccionario chino y español: contexto histórico

La obra Diccionario chino y español es un ejemplar manuscrito en fino papel de arroz con 317 hojas en tamaño aproximado de folio, en torno a 29 cm. Tiene varias partes, la primera de ellas datada en 1728 y la segunda en 1744 . En las hojas de guarda previas al comienzo de la obra observamos una breve anotación manuscrita relevante: “este vocabulario es de la Misión de los Padres franciscanos españoles”. Este dato, junto con las fechas, nos acota el contexto de persecución en el que este valiosísimo diccionario fue compilado a mano. Según se puede estimar, nos situamos en la Provincia de San Gregorio de Filipinas, circunscripción desde donde los misioneros franciscanos españoles evangelizaban y cuidaban a poblaciones chinas desde 1694 (A partir de 1565, Filipinas representó una base estable para el desarrollo de la evangelización en otros países asiáticos).

Estos trabajos lingüísticos eran de suma importancia para entender una nueva población y cultura, además de poder así compartir la fe cristiana y sus valores.

,

Hasta hace poco se pensaba que la religión cristiana había llegado por primera vez, según los documentos, al territorio chino en torno al año 635 d.C., durante la dinastía Tang. Sin embargo, investigaciones más recientes, como la llevada a cabo en 1981 por dos obispos locales y un sacerdote (P. Martin Yen) sobre los bajorrelieves de Kong Wang Shan (Shandong, China), plantean una hipótesis reveladora. Según la investigación de las 107 figuras de Kong Wang Shan, datadas en los años 69-71 d.C., el cristianismo habría llegado a China con el apóstol Santo Tomás, lo que se recoge en los anales de la dinastía Han. Dichos clérigos, al querer publicar sus resultados fueron condenados a 30 años de trabajos forzados, no sin antes conseguir trasladar las conclusiones al investigador francés Pierre Perrier1. Esta investigación tan dificultosa ha tenido también eco gracias al sacerdote Francisco José López Sáez, del equipo de Pierre Perrier, profesor universitario en Comillas y San Dámaso, a través de su ponencia La misión del Apóstol Tomás en China: los bajo-relieves de Kong Wang Shan, 2018. 

,

La historia del cristianismo en China ha fluctuado entre periodos de cierta calma y persecuciones masivas, donde el papel de la mujer era extraordinariamente relevante. Conocidas como las ‘madres de la memoria’, aprendían de memoria todo lo que les enseñaba Santo Tomás y su diácono para transmitirlo a la comunidad, actuando como su mismo núcleo. ¿Qué sucedió para que se desconocieran estas primeras comunidades cristianas? En boca de López Sáez: 

 

“El hermanastro del emperador [que se había convertido al cristianismo] fue enseguida martirizado por los mandarines. El cristianismo muy pronto dejó de existir oficialmente pero se mantuvo gracias a las mujeres, en las casas, a través del boca a oreja, del tú a tú.”

 

Todo este contexto histórico nos ayuda a situarnos de vuelta en nuestro ejemplar, fechada su primera parte en 1728, cuando ya había comenzado una nueva persecución, cierre de iglesias y expulsión de misioneros.

,

El autor: Fray Miguel Roca

El franciscano misionero español Miguel Roca es reconocido como uno de los misioneros más relevantes en cuanto a su recopilación de la lengua china según afirma García-Tapia Bello (2009 : 74)2

“Hubo muchos misioneros que escribieron gramáticas y diccionarios chino-español, para su propio uso como el de Miguel Roca que además lleva un apéndice sobre romanización.”. 

 

Cano Borrego también estima que 

“el [diccionario] de Miguel Roca posiblemente fue escrito para su propio uso .”3 

 

Otros detalles nos los aporta Torres Trimállez (2018) explicando que 

“cuando [Diego de San José] llegó a China, el comisario de la misión era el padre Miguel Roca, que a su llegada distribuyó a cada uno de los recién llegados en las distintas casas franciscanas de Cantón”.4

 

Gracias a las anotaciones manuscritas en la parte de la cronología (h. 310r-310v), el propio autor nos dice que llegó a China en 1696 y que estuvo allí al menos hasta 1744, aunque en la obra del Conde de Viñaza, citando el manuscrito de Miggenes, se indican algunas claves finales:

“Pater Michael Roca; varón en nuestros tiempos incomparable con ninguno. Vivió sesenta y dos años entre los chinos anunciando a Cristo, por lo cual sufrió varios trabajos y el exilio. Finalmente, en el año 1757, a los 96 años de edad y en el 62º de su misión en China, se unió a la vida eterna en Machai [Macao]” (Miggenes , s. f., citado en Viñaza , 1892 : 126)5

Todos estos datos nos ayudan a tener una imagen más compacta del artífice de esta obra.

,

Estructura del diccionario manuscrito

Primera parte: vocabulario

Este volumen manuscrito se divide en dos secciones: por una parte, un diccionario a dos columnas que alcanza hasta la hoja 268r

  •  con caracteres chinos denominados hanzi 汉字
  • el significado en español
  • la romanización de los caracteres, lo que conocemos desde 1950 como el pinyin 拼音, que indican la pronunciación y el tono. 

    Se puede apreciar en la imagen siguiente que las entradas del diccionario están situadas en dos columnas, separadas gracias al uso de tinta roja ya apenas visible. Además, parece que hubo un par de sustos por derramar tinta, como podemos observar en las hojas 62v-63r y 95v-96r

,

El vocabulario está ordenado siguiendo el pinyin, es decir, la forma romanizada del carácter, que aparece en línea aparte, bajo el que se encuentra el listado de voces con los distintos tonos de cada uno. En la siguiente imagen vemos un claro ejemplo de los tonos y la ordenación presente en el diccionario, en este caso con la partícula "ma", cuya fonética, grafía y significado cambian. 

mā — primer tono (alto y sostenido) — “mamá” (妈)
má — segundo tono (ascendente) — “cáñamo” (麻)
mǎ — tercer tono (descendente‑ascendente) — “caballo” (马)
mà — cuarto tono (descendente y fuerte) — “regañar” (骂)
ma — tono neutro — partícula modal (吗)

,

Al final de la primera parte se encuentra un breve texto donde el autor, Miguel Roca, explica la estructura de la lengua china, incidiendo en su forma de componerse para formar palabras. En la actualidad, esto se denomina “radicales”, a los que Miguel Roca parece referirse como ‘quíng ý’. Los radicales chinos (bùshǒu, 部首) son los 214 componentes fundamentales que desglosan y clasifican los caracteres, indicando generalmente su significado semántico o área temática. Actúan como bloques de construcción, situándose frecuentemente a la izquierda, arriba o abajo del carácter (por ejemplo, 亻para humanos, 氵para agua, 木 para madera/árboles).

,

Se aprecia una particularidad respecto a este manuscrito puesto que fue guillotinado para ser encuadernado, tanto el corte superior como el lateral, pero se pueden vislumbrar trazos o anotaciones de las que sólo queda un pequeño rastro, posiblemente con alguna información de relevancia, especialmente en la segunda parte, el Suplemento. Además, en las hojas 5v, 6v, 8v, 16v, 20v y 25v existen breves anotaciones que ayudan a moverse por algunas de las secciones del Diccionario

,

Segunda parte: Suplemento

Al finalizar el vocabulario, se añade un Suplemento sobre la pronunciación de las vozes contenidas en esta obra (h. 270v). Esto no es de extrañar por la dificultad fonética de la lengua china, con 4 tonos distintos, más uno neutro, para una misma ‘sílaba’ y, por tanto, cinco palabras totalmente diferentes según su pronunciación

,

A semejanza de un diccionario actual, se encuentran también algunas secciones lingüísticas relevantes como un listado de antónimos (h. 307r-307v; 310 y 311) interrumpido por otras dos secciones: un listado de nombres colectivos numerales (h. 308r-308v) y uno apartado referido a expresiones temporales, que incluye una cronología con apuntes personales del autor (h. 309r-309v): 

,

En el apartado de las expresiones temporales se observan algunos detalles reseñables:

En la imagen del listado cronológico, que se extiende desde el año 1684 al 1744, aparecen los años según el calendario católico y el número del reinado del emperador regente. Cada vez que muere un emperador, se produce un cambio de nombre y el numeral.

Junto a ello hay una sección superior con 12 caracteres y unas anotaciones inferiores que nos dan una pista: son los caracteres usados para expresar las horas del día. Sin embargo, esto podría chocar con cómo se expresa el horario en el chino mandarín actual que sigue la estructura [Momento del día] + número + 点 (diǎn - hora) + número + 分 (fēn - minuto). Sin embargo, lo que nos encontramos en el manuscrito es el sistema tradicional de medición del tiempo que se basa en la división del día en 12 periodos de dos horas (时辰, shí chén) siendo el origen 12 animales del zodiaco. Por ejemplo la hora del Caballo 午 (Wǔ), 7º carácter chino, indica 11:00 – 13:00 (Mediodía) y así con el resto del horario. 

Cada shí chén (esto es, cada periodo de dos horas) se subdividía en dos partes: la primera hora se llamaba chū (初l) y la segunda zhèng (正). Aunque este sistema era el estándar en tiempos de la dinastía Qing, ya en el siglo XVIII empezó a existir un gran interés por los relojes mecánicos occidentales, conocidos como zimingzhong (自鸣钟, "campanas que suenan por sí mismas") y así la corte se adaptó a una medición de 24 horas mientras que la población seguía midiendo el tiempo en shí chén.

Cada shí chén dura dos horas modernas. Se puede apreciar como coincide con la siguiente imagen. 

  • 子 (Zǐ) - Hora de la Rata: 23:00 – 01:00 
  • 丑 (Chǒu) - Hora del Buey: 01:00 – 03:00 
  • 寅 (Yín) - Hora del Tigre: 03:00 – 05:00 
  • 卯 (Mǎo) - Hora del Conejo: 05:00 – 07:00 
  • 辰 (Chén) - Hora del Dragón: 07:00 – 09:00 
  • 巳 (Sì) - Hora de la Serpiente: 09:00 – 11:00 
  • 午 (Wǔ) - Hora del Caballo: 11:00 – 13:00
  • 未 (Wèi) - Hora de la Cabra: 13:00 – 15:00 
  • 申 (Shēn) - Hora del Mono: 15:00 – 17:00 
  • 酉 (Yǒu) - Hora del Gallo: 17:00 – 19:00 
  • 戌 (Xū) - Hora del Perro: 19:00 – 21:00 
  • 亥 (Hài) - Hora del Cerdo: 21:00 – 23:
     
,

Asimismo, es capital mostrar las anotaciones de Fr. Miguel Roca en la cronología, que de manera telegráfica, aportan información muy valiosa de algunos de los hechos acontecidos en aquellos años:

,

Se observa que la cronología se extiende hasta el año 1744, dato que permite valorar el tiempo y esfuerzo de Fr. Miguel Roca, además de las vicisitudes y persecuciones vividas, para poder compilar este cuidado y magníficamente conservado diccionario manuscrito que llega hasta nuestros días

,

Ahora sólo queda practicar caligrafía, comerse unos 饺子(jiaozi) o unos 年糕 (nian gaos) y exclamar:

 


                                                         新年快乐!    (Xīnnián kuàilè!)

 

                                                                ¡Feliz Año Nuevo!

 

,

1 Perrier, P. (2012). Kong Wang Shan: L’apôtre Thomas et le prince Ying. L’évangélisation de la Chine de 64 à 87. Éditions du Jubilé.

2 García-Tapia Bello, J. L. (2009). Presencia (y ausencia) española en China hasta 1973. Boletín Económico de ICE, nº 2972, 69–93. Recuperado a partir de https://revistasice.com/index.php/BICE/article/view/4783

3 Cano Borrego, P. D. (2016). Sangleyes: los residentes chinos en las Filipinas españolas. Revista de la Inquisición. Intolerancia y Derechos Humanos, (20), 213–242. Recuperado a partir de Dialnet-Sangleyes-5788783.pdf

4 Torres Trimállez, M. (2018). Misioneros franciscanos y redes locales en Oriente: visiones, identidades y estrategias de evangelización. Nuevo Mundo – Mundos Nuevos, (18). DOI: https://doi.org/10.4000/nuevomundo.73095

5 Miggenes, F. (s. f.). Relación latina de las misiones de China [Manuscrito no publicado].

6 Conde de la Viñaza. (1892). Escritos de los portugueses y castellanos referentes a las lenguas de China y el Japón: Estudio bibliográfico. M. Gomes. Recuperado a partir de https://zaguan.unizar.es/record/96907?ln=es

Un manuscrito árabe lleno de colorido: Libro Utilidades de los animales

 

Una de las obras emblemáticas de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial, de Patrimonio Nacional, es un manuscrito árabe con preciosísimas ilustraciones de animales que ha formado parte de las primeras obras expuestas en la Galería de las Colecciones Reales. Se trata de un manuscrito de enorme valor, de mediados del siglo XIV con signatura Árabe 898.

El título original en árabe es Kitāb Manāfiʿ al-ḥayawān, كتاب منافع الحيوان, cuyo traducción es Libro [de las] Utilidades de los animales y cuya característica más sobresaliente es, sin duda, la inclusión de 90 figuras de algunos de los animales que se citan y se distribuyen a lo largo de todo el texto.

 

,

La representación de figuras en textos manuscritos es, sin duda, insólita en el mundo islámico no chií, aunque hay que subrayar que, en este caso, no hay representación de figuras humanas sino de animales. Acerca de la prohibición de reproducir imágenes de personas no hay una prohibIaición expresa en el Corán, pero al parecer si la hay en la sunna, la tradición. Esto se basa en la idea de que la representación de la figura humana no se debe entender como una copia, o intento de copia de la creación, que es patrimonio exclusivo de Dios.

Visualmente nos encontramos ante un texto bien escrito, de cuidada y clara caligrafía, con una bella apariencia estética que nos hace pensar que probablemente fuera una copia de presentación para algún personaje de importancia de la época, a quien se le dedicaría para su biblioteca.

El manuscrito nos ha llegado sin el comienzo del texto, que seguramente incluiría una introducción donde el autor explicaría los motivos que dieron lugar a la realización de la obra, según el uso de la práctica totalidad de los manuscritos y textos escritos en árabe.

Sin embargo, hay dos personas relacionadas con la realización del mismo:

,
  • En primer lugar Ibn al-Durayhim (pequeñito dirham) al-Mawṣilī  (1312-1361) a quien conocemos por el colofón donde se afirma que “ʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿAbd al-ʿAzīz ʿAlī Fatḥ ibn al-Durayhim al-Mawṣilī  se ocupó de reunir” el texto. Esta expresión le señala como responsable de su elaboración, pero también indica el carácter de recopilación que tiene la obra y, por tanto, la dependencia o relación de este con respecto a otros anteriores, que Ibn al-Durayhim resumió o reordenó. Esta labor de compilar obras era muy habitual en aquella época y lleva consigo una sistematización de ideas o clarificación de textos

     

,

Natural de Mosul como indica su patronímico, Ibn al-Durayhim fue extraordinariamente inteligente. Vivió entre El Cairo, Bagdad, Damasco (donde fue profesor en su mezquita omeya) y Alepo y fue una figura cercana al sultán mameluco de la época. Fue físico, naturalista, matemático y gramático. Asimismo, fue especialista en economía y pionero en la ciencia de la criptografía. Sus obras son de carácter enciclopédico y también se le atribuyen libros de magia.

Parece claro, en lo que se refiere a este manuscrito, que su trabajo consistió en reunir u ordenar material e incluso en ilustrar el libro, aunque no hay certeza sobre esto último. La aparición de su nombre en el manuscrito ha hecho que la atribución a él haya sido unánime por parte de los especialistas.

,
  • En segundo lugar, el autor, a quien conocemos por un texto del British Museum, N. 2784, que es prácticamente igual que el manuscrito de El Escorial. Conserva el comienzo, íncipit, y en él se afirma que la obra es de Ibn Baḫtišu y que el autor completa los principios de capítulos, donde se describen el carácter de los animales, con notas tomadas de Aristóteles.

    ʿUbayd Allāh ibn Ǧibrīl ibn ʿUbayd Allāh Ibn Baḫtišu, (m 1058) pertenecía a una importante familia de médicos, oriunda de Siria, de religión cristiana nestoriana. Conocía la obra de Dioscórides, a través de las traducciones de Ḥunayn ibn Isḥāq, y también la de otro autor menos conocido llamado ʿ Īsá ibn ʿAlī, que escribió una obra parecida, Libro de las utilidades de los miembros de los animales, que puede ser la base más próxima para esta obra. En el texto también aparecen otros nombres de autores tan famosos como Kasuqaratis o Xenocrates de Afrodisias (siglo I).

,

 

Temática y estructura

Se trata de una obra difícil de clasificar. Sin embargo, está clara su adscripción al género de adab, una literatura propia del mundo arabo-islámico, textos de carácter enciclopédico sobre una idea central en cualquier tema que resulte de interés.

 

,

En este caso, los protagonistas son los animales y en cada capítulo se sigue un patrón. En primer lugar, se describen sus características -en muchas ocasiones siguiendo a Aristóteles, como explica el autor en la introducción- su carácter, para a continuación resaltar cómo se pueden aprovechar todas las partes del animal.

Los especialistas la consideran una obra de medicina al contener elementos zoológicos, médicos y folclóricos. También como una obra de farmacopea, pues incluye recetas que benefician algunos males de los humanos; o de medicina homeopática, de carácter marcadamente popular, con muchos datos dietéticos.

La relación de utilidades sigue una ordenación bastante regular, y tiene en cuenta los diversos órganos de los animales. Por ejemplo: carne, bilis, grasa, hígado, huesos de la cabeza, sangre, leche, médula, etc.

Los animales están distribuidos en nueve partes:

  • Animales domésticos: carnero y cordera, cabra y macho cabrío, buey, búfalo, camello, elefante, caballo, asno doméstico, jabalíes.
  • Animales salvajes correspondientes a los domésticos, comestibles: Ciervo, liebres, carnero salvaje, cabras salvajes, buey salvaje, onagro, gacela.
  • Fieras domesticadas y salvajes: León, lobo, oso, leopardo, perros, zorros, gatos monteses, pantera, monos, lagarto, cocodrilo, unicornios.
  • Aves domésticas y salvajes de carne comestible: gallo y gallinas, oca y pato, faisán, gangas, garzas, ardea y alcoraván, pavo real, cigüeña, avestruz, variedades de palomas, gallina campestre, gorriones, estorninos.
  • Aves de presa y otros animales no comestibles: águilas, halcón, gavilán, milano, halcón, pelícano, alimoche, búho, urraca, grajo, cuerzo, abubilla, gálgulos, palomas marinas, langostas, avispas.
  • Peces y animales acuáticos.
  • Animales voladores sin sangre: langosta, gavones, avispas, insectos, moscas, pulga, mosquito y cantaridas.
  • Animales con concha: tortugas, cangrejos, rana.
  • Reptiles y animales que reptan: reptiles, alacranes, salamandra, lagarto, ciempiés, hormigas, grillos, escarabajos, hormigas, piojos, hurón, gusano.
,

 

Características de las figuras

Las imágenes tienen unas características interesantes que resaltamos a continuación:

  • En primer lugar, aparecen en el contexto del texto que les corresponden y complementan el discurso narrativo. Así es mucho más fácil comprender las características del animal mencionado si a continuación aparece su representación visual.
  • Distribución adecuada del espacio, pues se combinan la caja del texto, el margen y la ilustración haciendo que se destaquen las proporciones de los animales.
  • En esta distribución de espacios, se aprecia perfectamente que cuando se habla de un animal y la imagen que corresponde no cabe en el hueco disponible de la página, se opta por colocar un recuadro, unwan, con el título del animal en el poco espacio que queda en la página, dejando al comienzo de la siguiente la imagen del animal.

     

,
  • Se presentan en rectángulos con fondo dorado. Dicho rectángulo está enmarcado por uno o varios filetes, el externo de color azul. Algunos de ellos a página completa.
  • Muchos de los animales incluyen su nombre en español, francés, o latín. Esta adicción es un añadido posterior, ajeno totalmente a la concepción de la obra original. Muy posiblemente esta escritura corresponda a David Colville, del que hablaremos después, para clarificar el nombre del animal si hubiera alguna duda sobre ello. También algunos con escritura de color blanco en árabe.
  • Casi todos los animales se presentan de perfil, hacia la izquierda, con excepciones, como el burro, que tiene la cabeza vuelta hacia atrás. Las aves, de dos en dos, se miran enfrentadas entre sí.
  • Prácticamente todos los cuadrúpedos están en posición de marcha [búfalo, camello, caballo, burro, cerdos, ciervo]

     

,
  • Es evidente la influencia oriental en algunas figuras, como el elefante, que recuerda mucho a las imágenes de la India; y las dos garzas, con posible influencia china, rodeadas por plantas que animan el fondo.
  • Representación de animales mitológicos como el unicornio.
  • Realismo de los animales representados y ausencia de paisajes. Solo en ocasiones contadas aparece en la parte superior del recuadro un cielo azul, con luna y estrellas. Y en el caso del águila marina, sobre fondo azul, una representación de caza de un zorro a una liebre, probablemente. El espacio dedicado a los peces incluye un fondo azul, con evidente indicación del agua marina.

     

,

Aspectos codicológicos

Sus 154 folios están numerados en época moderna, en fecha ajena a su factura inicial. En algunas partes se aprecia una foliación que debe corresponder a la original. El soporte material es papel, con una tonalidad actual ligeramente amarillenta y partes oscuras desgastadas por su uso. Llama la atención su grosor, que es notable, como si cada página estuviera constituida por dos capas de papel.

La tinta es negra con algunas palabras y frases destacadas en color dorado. También se introduce en el corpus una decoración de soles dorados separando frases, lo que añade una riqueza a la copia.  Incluye reclamos en el margen inferior de cada hoja verso.

 

,

La escritura se dispone en trece líneas por página con una letra clara y legible, de estilo oriental cursivo, muy vocalizado. Tiene una distancia interlinear bastante generosa y un máximo de unas nueve palabras por cada línea. Incluye anotaciones al margen.

,

 

Importancia de la obra

Su existencia no ha pasado por alto a los investigadores. Ya en siglo XVII David Colville, interesante personaje escocés, intérprete de árabe de Felipe III que estuvo trabajando durante un tiempo en la Biblioteca de El Escorial, realizó una traducción al latín, manuscrito que se conserva en la propia Real Biblioteca de El Escorial [Ms I-III-18].

En época actual ha sido objeto de estudio por la arabista Carmen Ruiz-Bravo Villasante.

La encuadernación no es original. En algún momento, seguramente en el siglo XVIII, se cambió la original. La actual pertenece al estilo sobrio, sencillo y uniforme de la biblioteca de El Monasterio, en piel de color natural, con la parrilla simbólica estampada en seco en ambas cubiertas.

El manuscrito está digitalizado y se puede consultar en la Real Biblioteca Digital a través de este enlace.

 

Annus Mirabilis: 400 aniversario de la recuperación de la ciudad de Salvador de Bahía. Exposición en el Museo Naval

[current-user:display-name]

El año 1625 es conocido entre los historiadores como Annus Mirabilis o “año milagroso” de la Monarquía Hispánica, por las victorias militares y navales que tuvieron lugar en esta fecha: la recuperación de Salvador de Bahía, la rendición de Breda, la defensa de Cádiz frente a los ingleses y el aseguramiento de Génova ante los franceses. Entre todas ellas, destaca la primera, la recuperación de la antigua capital de Brasil, que había sido tomada por los neerlandeses en 1624, y cuya reconquista consolidó el dominio de la Corona española en el Atlántico. 

Para conmemorar el 400 aniversario de este hito de la Armada hispano-portuguesa, el Museo Naval de Madrid inauguró el pasado 11 de abril la exposición Annus Mirabilis. Salvador de Bahía 1625 "El crédito de España”, que podrá visitarse hasta el 27 de julio. 


La Real Biblioteca participa en esta muestra con el préstamo de dos crónicas fundamentales para comprender el desarrollo y el contexto de la batalla, que analizaremos detalladamente a lo largo de este artículo: 

Un cuadro pintado a partir de un manuscrito de la Real Biblioteca

 

El punto de partida de la exposición ha sido el estudio de un cuadro anónimo y poco conocido del SXVII titulado: Sitio y empresa de la ciudad del Salvador en la Bahía de Todos los Santos por D. Fadrique de Toledo Osorio, perteneciente a la colección particular de Alonso Álvarez de Toledo y Urquijo, marqués de Villanueva de Valdueza. La pintura está basada en la crónica manuscrita de la reconquista de la ciudad brasileña firmada por Juan Valencia y Guzmán. La Real Biblioteca custodia la copia más antigua de este texto, ahora en exposición junto al cuadro que inspiró.
 

,

El estudio del cuadro y del manuscrito ha permitido reexaminar el enfoque histórico de la batalla, resaltando el papel de don Fadrique de Toledo Osorio (1589-1634)**, capitán general del Mar Océano y marqués de Villanueva de Valdueza. Ambas obras destacan la fidelidad del líder de la operación naval al servicio de la Monarquía, frente al conde duque de Olivares, que trató de denostar su figura manipulando las crónicas y la producción artística sobre la victoria.


En abril de 1625, don Fadrique cruzó el Atlántico con una imponente flota de cincuenta y dos navíos y más de doce mil quinientos hombres. El capitán puso en marcha esta empresa en menos de un año. La operación, conocida como la “Jornada del Brasil”, permitió que la Corona española recuperara la plaza en un mes, generando un enorme eco: la batalla se documentó en más de un centenar de escritos y relaciones, muchas de ellas utilizadas como propaganda moral y política. Además, se estrenaron obras de teatro sobre la victoria naval, entre las que destacaron: El Brasil restituido de Lope de Vega y Pérdida y restauración de la Bahía de Todos Santos (Sig.: XXII/2848), del portugués Juan Antonio Correa. De esta última obra, la Real Biblioteca cuenta con una edición facsimilar en rústica, sacada de la obra Parte treinta y tres de comedias nvevas, nvnca impresas, escogidas de los mejores ingenios de España del año 1670.

,

 

El testimonio de Juan Valencia y Guzmán

 

Una de las crónicas más destacadas de la Jornada del Brasil es el manuscrito de Juan Valencia y Guzmán titulado Compendio Historial de la jornada del Brasil y suçesos della : Donde se da quenta de cómo ganó el Rebelde olandés la ziudad del Salbador, y bahía de Todos Santos y de su Restauración por las harmadas de España cuyo general fue don Fadrique de Toledo Osorio, marqués de Villanueba, capitán general de la Real Armada de el mar oçéano y de la gente de guerra de el Reyno de Portugal, en el año 1625. Dirigido al capitán don Fernando de Porres y Toledo, comendador de ballesteros en la orden de Calatraba, sargento m[ai]or de Madrid / Por don Juan de Valencia y Guzmán, natural de Salamanca que fue sirbiendo a su magestad en ella de soldado particular y se alló en todo lo que passó (Sig.: II/456).


Juan Valencia y Guzmán fue un soldado de los tercios españoles que participó en la jornada y relató los hechos vividos de primera mano. Además de la crónica militar, su obra ofrece información acerca de la fauna local, la geografía de la bahía brasileña y una síntesis histórica del descubrimiento de Brasil. Todo ello contado, según se declara en el prólogo, con “verdad, brevedad y llaneça en el discurrir”. La relación de Valencia y Guzmán es una de las más completas y está considerada por muchos como la mejor fuente del episodio. Sin embargo, aunque el manuscrito esté fechado en Salamanca en 1626, no se publicó hasta 1870 en el tomo LV de la Colección de documentos inéditos para la historia de España, escrita por los señores marqués de Miraflores y D. Miguel Salva, e impreso en Madrid en la imprenta de la viuda de Calero en la calle de Santa Isabel número 26. No se sabe con certeza si el texto de Valencia y Guzmán fue olvidado o censurado, ya que ensalza abiertamente la figura de don Fadrique de Toledo, frente a otras crónicas interesadas que lo relegaban a un papel secundario.


Se conocen tres apógrafos de este texto: uno conservado en la Real Biblioteca, otro en la Biblioteca Nacional de España y un último en el Archivo del Museo Naval de Madrid. El manuscrito de la Real Biblioteca es copia de una mano intervenida tiempo después por otra que tachó palabras y realizó anotaciones marginales donde se recogen eventos posteriores a los ocurridos en Bahía. Según se cuenta en el libro Salvador de Bahía, 1625. La “Jornada del Brasil” en las Noticias, Relaciones y el Teatro (Doce Calles, 2023), la copias de la Real Biblioteca y de la Biblioteca Nacional de España (Mss/2356 ) son del SXVII. Se sabe que el primer apógrafo es anterior, porque la versión de la Biblioteca Nacional de España, procedente de la Colección Mascareñas, no incluye las alteraciones marginales y tiene errores de copia que no aparecen en el primer texto: repetición de palabras, elipsis de renglones, mala interpretación del modelo… de lo que se infiere que se escribió antes de que interviniera la segunda mano. Además, existe un tercer apógrafo posterior al SXVIII en el Archivo del Museo Naval de Madrid (Ms. 0015), conservado en la colección Navarrete.
 

,

Como puede verse en las fotografías, el ejemplar de la Real Biblioteca tiene una encuadernación en pasta tachonada del siglo XVIII procedente del Taller de Juego de Pelota, en funcionamiento durante la primera época del reinado de Carlos IV. La lomera del manuscrito está decorada con nervios, paletas y entrenervios cuajados en dorado. El lomo cuenta también con un tejuelo en tafilete verde donde se recoge el título: “JORNAD. / DEL / BRASIL”. Además, los cantos están acabados con rueda dorada, tiene guardas al agua, una cinta de registro en seda azul y el exlibris de Fernando VII con olim: IV-C-4. Olim: 2-C-5.

 

La versión oficial y la caída de don Fadrique de Toledo y Osorio

 

En mayo de 1626, Felipe IV decretó “que nadie escriba la historia del Brasil sino Manuel de Meneses”. Pero cuando el general portugués presentó su escrito, al rey le disgustaron las referencias continuas a la rivalidad entre portugueses y castellanos y lo rechazó. Decidió entonces, influido por el conde duque de Olivares, a quien no le favorecía que hubiera críticas a su “Unión de Armas”, encargar la relación de la historia al cronista real Tomás Tamayo de Vargas, que acabó siendo la dominante. En su texto Restauracion de la ciudad del Saluador i Baía de Todos-Sanctos en la Provincia del Brasil (Sig.: VII/2273), Tomás de Tamayo y Vargas atribuye la victoria a la cooperación entre los reinos de Castilla y Portugal, exaltando las figuras del rey y del conde duque y dejando a don Fadrique como actor secundario. La crónica cuenta de forma completa los acontecimientos. El propio autor declaró en el prólogo que consultó los documentos de los Consejos, la correspondencia oficial y otras relaciones importantes del suceso. Queda la incógnita de por qué, siendo la relación oficial, no fue impresa hasta 1628.

,

El ejemplar de la relación de Tamayo de Vargas que custodia la Real Biblioteca, y que se exhibe actualmente en el Museo Naval, es una primera edición de 1628 impresa en Madrid por la viuda de Alonso Martín. Está encuadernado en pasta con nervios y lomo decorados con hierros dorados. El tejuelo superior en tafilete rojo dice: “RESTAU / DELA CIUD / DEL / SALVAD”. Los cortes también son rojos. En su interior, encontramos un exlibris de la época de Fernando VII con olim. I D 4 y otro exlibris del Conde de Mansilla en la anteportada. 

El conde duque de Olivares no podía soportar que nadie le hiciera sombra y se esforzó por deteriorar la imagen del héroe de la recuperación del Salvador, con quien había tenido numerosas desavenencias. El punto de no retorno fue cuando el conde duque le pidió al capitán que comandara otra expedición a Brasil para luchar de nuevo contra los holandeses; pero don Fadrique se negó, porque decía que no contaba ni con la salud ni con los medios para liderar una empresa de esa envergadura. 

Don Fadrique fue desterrado y desposeído de todos sus cargos y bienes por no cumplir las órdenes del conde duque. Lo enviaron primero a Santa Olalla y después a Móstoles. A su muerte, ni siquiera se le permitió tener un funeral digno, a pesar de que todavía era muy querido por el pueblo. Su esposa, Elvira Ponce de León, luchó por limpiar su memoria y asegurar el futuro de sus hijos. Se cree que el cuadro central de la exposición fue resultado de este empeño. A pesar de los rumores que acusaban a Olivares de haber ordenado el asesinato de don Fadrique, los historiadores coinciden que murió de paludismo. Finalmente, Elvira Ponce de León consiguió que le restituyeran todos los honores y mercedes a su marido el 12 de julio de 1635.

,

 

** Se pensaba que don Fadrique Álvarez de Toledo había nacido en 1580, pero en el documento Consulta del Consejo de Guerra, Madrid, 13 de enero de 1616. Archivo General de Simancas, Guerra Antigua, leg. 813, s. n., se hace referencia a que Don Fadrique ingresó en la marina a los dieciocho años, conociéndose con certeza que fue en el año 1607, por lo tanto su fecha de nacimiento correcta es 1589. Fuente del dato: Bueno Blanco, Álvaro. (2021). Don Fadrique Álvarez de Toledo. El sueño, la gloria y la realidad del poder. Sílex Ediciones.

Manuscritos y libros de la Real Biblioteca en la Galería de las Colecciones Reales

I. Austrias

La Galería de las Colecciones Reales es ya una realidad. Acaba de abrir sus puertas al público tras varios años de planificación, construcción del edificio, acondicionamiento de este, elaboración de un plan museográfico y traslado y acomodo de las piezas. Por fin puede visitarse. 

A través de la línea expositiva planteada se recorren los últimos 500 años de la historia de España, desde una perspectiva diferente, pues se contempla bajo el coleccionismo real. Son muchas las piezas seleccionadas que se pueden contemplar, aproximadamente 650, una mínima parte de todo el entramado que compone el corpus patrimonial de la Corona, gestionado por el organismo Patrimonio Nacional.

A través de sus 4000 m2 de exposición se contemplan todas las manifestaciones artísticas: tapices, cuadros, esculturas, muebles, joyas, armaduras, telas, abanicos, vidrio, cerámica y porcelana, platería, monedas, carruajes, maquetas, relojes, instrumentos musicales y hasta una fuente. Todas estas piezas tienen unas características únicas y son obras relevantes en su estilo. 

Por supuesto, también están incluidos documentos del Archivo General de Palacio, como no podía ser, y ejemplares sobresalientes tanto de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial , como de la Real Biblioteca, que albergan el patrimonio documental y bibliográfico de Patrimonio Nacional.

En total, acompañando el discurso narrativo, hay 44 piezas procedentes de la Real Biblioteca, [en adelante RB] que sirvió como biblioteca privada a los reyes y personas reales de la Casa de Borbón desde la llegada de Felipe V a España a principios del siglo 18. 

Actualmente, su catálogo está disponible a través de internet y ha empezado a digitalizar y hacer accesible su colección en el espacio Real Biblioteca Digital.

La tipología de los ejemplares bibliográficos que se pueden ver en la Galería de las Colecciones Reales es variada: manuscritos, incunables, monografías antiguas y también modernas, grabados, dibujos, fotografías, y algún exlibris. 

Dos son los ejes principales a través de los que se vertebra la exposición, la dinastía de los Austrias y la de los Borbones.

En esta entrada vamos a recorrer el periodo de los Austrias a través de algunas de sus secciones, donde hay representación de obras de la RB.

Reyes Católicos

El año 2022 se celebró el centenario del fallecimiento de Antonio de Nebrija, la primera figura humanista española, que marcó el devenir de nuestra lengua. En la Galería se  expone el incunable, publicado en 1492, Gramática castellana, realizado en Salamanca por Juan de Porras. Forma parte de la colección de 260 incunables de la RB.

Solo se conservan once ejemplares en España y no volvió a editarse hasta el siglo XVII.

Se puede ver la imagen digitalizada de este valioso ejemplar en la Real Biblioteca Digital.

 

,

Un nuevo mundo

El mismo año que se imprime la obra de Nebrija se produce un hito en el devenir de la humanidad con el descubrimiento de nuevas tierras más allá de los mares tenebrosos. Hay varias obras que recogen los sucesos que se vivieron entonces y estudian la cultura, sociedad, religión, economía y arquitectura de los nuevos pueblos que habitaban entonces aquellas tierras. 

  • Bernardino de Sahagún, testigo privilegiado del siglo XVI, nos habla en su obra Historia universal de las cosas de la Nueva España, de la historia cotidiana de algunos de aquellos territorios recién descubiertos, concretamente México, en un manuscrito extraordinario con imágenes y dibujos delineados a tinta y colores vistosos. Recogen figuras con las vestimentas de aquella época y es un testimonio de primera mano. Además de la lengua española hay texto en lengua mexicana.

Contamos con la obra digitalizada en Real Biblioteca Digital

 

 

,
  • Con Terzo volumen delle Navigationi et viaggi, del veneciano  Ramusio, nos transportamos a un mundo desconocido que se abre fascinante a través de sus páginas. El volumen se encuentra abierto por una imagen con el título Universale della parte del mondo nuevamente ritrovada

 

,
  • La intención de la obra Regimiento de navegación en que contienen las reglas, declaraciones y avisos del arte de navegar, un pequeño impreso de Sevilla de 1552 es otro, pues su autor, Pedro de Medina, hace un resumen, en 46 hojas, de su voluminosa obra, Arte de navegar, publicada unos años antes en 1545. El objetivo era incluir información valiosa para los pilotos. 

Destaca la imagen de la portada: un grabado xilográfico que muestra una nave con tres grandes velas hinchadas por los vientos que soplan desde los cuatro puntos cardinales. Las velas tienen pintada el águila bicéfala imperial y la imagen se completa con la aparición del sol, la luna y estrellas en una imagen muy sugerente para el que la contempla. 

Se complementa con interesantes imágenes, como un primer mapa del entonces llamado “Nuevo Mundo”, además de otras que apoyan y aclaran el contenido. 

Invitamos a su navegación virtual a través de Real Biblioteca Digital

 

,
  • Gonzalo Fernández de Oviedo es autor de Historia general y natural de las Indias. Partes I y II, otra muestra de la historia de los nuevos territorios a los que llegaron los españoles y que tanta expectación suscitó. En ella relata acontecimientos que se produjeron desde 1492, año del descubrimiento, y que se extienden hasta 1549. Es considerada todo un tratado etnográfico y de antropología y aporta muchos y valiosos datos tanto de los animales como las plantas. 

Este ejemplar de la RB incluye texto impreso en 1547 de la primera parte y texto manuscrito en el resto de la obra. No se publicó completo hasta el siglo XIX por la Real Academia de la Historia, en cuatro volúmenes.

Está abierto por una página que contiene un plano del Antártico y del Polo Ártico.

Se puede ver en la Real Biblioteca Digital.

,

La imagen del poder

  • Luis Zúñiga es autor del Comentario Del illustre Señor don Luis de Auila y Zuñiga, Comendador mayor de Alcantara : de la Guerra de Alemaña, hecha de Carlo V... En el Año de MDXLVI y MDXLVII

El autor, compañero del emperador en muchas vicisitudes, realiza en esta obra una crónica de las campañas contra la Liga de Esmacalda y lo hace de primera mano, como testigo de los hechos. Se tradujo a las principales lenguas europeas. En la exposición se abre por un grabado con la disposición de la batalla, en 1546.

Viste una bonita encuadernación francesa de estilo renacentista que se puede ver en este la Base de datos de Encuadernaciones de la RB.

  • El emperador Carlos V es el protagonista de Historia de la vida y hechos del emperador Carlos V, redactada por el Obispo de Pamplona, Prudencio de Sandoval, religioso benedictino, historiador y gran intelectual de su época, que llegó a ser cronista de Su Majestad en 1600. Está considerada como una fuente fundamental por los historiadores a pesar de haber tenido alguna crítica cuando se publicó. La primera edición de su obra se realizó en Valladolid en 1603 y a lo largo del siglo XVII se realizaron al menos tres ediciones diferentes en Barcelona, Pamplona y Amberes. 

El ejemplar lleva exlibris de los príncipes Fernando, Antonio y Carlos de Borbón. 

 

,

La Regia Laurentina: suma de saberes

La búsqueda del saber y del conocimiento se refleja en la biblioteca fundada por Felipe II en el Monasterio de El Escorial. Asesorado por expertos humanistas se realizó una cuidadosa planificación que se plasmó en una colección bien estructurada donde todos los saberes estaban representados. 

La construcción del Monasterio de El Escorial llevó consigo el diseño previo de toda su magnífica estructura.

La serie Estampas de la Fábrica de San Lorenzo el Real de El Escorial, reúne una colección de 12 estampas dibujadas por Juan de Herrera, que contrató expresamente a Pedro Perret para que cortara las planchas de cobre a buril. 

Se exponen el Quinto diseño, sección longitudinal del templo, palacio y convento y el Séptimo diseño, perspectiva general del todo el edificio, bella imagen realizada desde un plano superior que da idea de la grandiosidad del edificio.

En Real Biblioteca Digital podemos darnos una idea de las estampas realizadas.
 

Por su parte, el dibujo a pluma y punzón Fachada de la Iglesia, es atribuido asimismo a Juan de Herrera y realizado, probablemente, hacia el año 1576. Recoge un planeamiento diferente al actual antes de que se introdujeran las figuras de los Reyes y otros acabados. 

 

,

 

Felipe II. El Escorial: arte y pensamiento

  • El título de la Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece & Latine es claramente indicativo de los idiomas en que se imprimió esta nueva edición políglota de la Biblia, más conocida como Biblia Regia, por haber sido un encargo del rey Felipe II. En ocho volúmenes fue el resultado de la idea de Benito Arias Montano de realizar una nueva edición del texto sagrado en varios idiomas y que llevó a cabo el impresor Plantino. Es una obra sobresaliente desde el punto de vista tipográfico. 

La Real Biblioteca conserva tres juegos completos de esta edición.

  • Theatrum Orbis Terrarum es un atlas, obra de Ortelius e impreso en Amberes en 1573 donde a través de 70 mapas se describe el mundo como se conocía en aquella época. Se considera el primer atlas moderno y se dedicó a Felipe II. 

Una peculiaridad de este ejemplar de la RB es que está coloreado a mano.  

 

  • Pocas bibliotecas españolas tienen en su colección un ejemplar de la primera edición de El Ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha de Cervantes, salida de la imprenta de Juan de la Cuesta, en 1605. La Real Biblioteca posee no uno sino dos ejemplares. El que se expone fue un regalo a don Alfonso XIII de su prima doña Luisa de Orleans, en mayo de 1921, y procedía de la Biblioteca que sus padres, los Condes de París, tenían en el castillo de Randan. Este ejemplar tiene anotaciones marginales en francés en las primeras páginas.

Se puede consultar en Real Biblioteca Digital.

 

,

Patronatos femeninos

El mecenazgo artístico real se desarrolló de manera singular a través de las fundaciones religiosas que protegieron las mujeres de la familia real. De los cinco patronatos la Real Biblioteca aporta testimonios de dos de ellos, las Huelgas en Burgos y Santa Clara en Tordesillas.

  • El álbum fotográfico Recuerdos de Burgos recoge fotografías de varios edificios emblemáticos de la ciudad, también de las Huelgas en uno de los escasos documentos gráficos de la comunidad cisterciense y realizado por el fotógrafo J. Laurent.
  • José Lacoste y Borde, sucesor de la casa Laurent, hace un recorrido por el convento de Tordesillas, que cuenta con una arquitectura mudéjar destacada, en el álbum titulado Fragmentos de arte mudéjar en el Real Patronato de Santa Clara Tordesillas que comprende un total de 48 fotografías.

Se exponen tres fotografías: Patio de entrada, Patio árabe y Cúpula de la Capilla Dorada, a través de las cuales descubrimos espacios privilegiados que, en el juego de luces del blanco y negro, sugieren momentos de intimidad y recogimiento, que sobrecogen al espectador que contempla un espacio con reminiscencias históricas de épocas pasadas.

Con estos documentos se completa la aportación de la Real Biblioteca en este apartado expositivo de los Austrias. En una entrada posterior recorreremos la dinastía de los Borbones.

Secretos de buena tinta. Recetas recopiladas por los mejores autores y artistas

,

Organizada por la Subdirección General de Bellas Artes de la Comunidad de Madrid y celebrada en la Casa de Cervantes de Alcalá de Henares durante el 20 de octubre de 2022 y el 27 de febrero de 2023.

Esta exposición está comisariada por Arsenio Sánchez Hernanpérez, maestro de restauración y encuadernación de la Biblioteca Nacional de España, que lleva años ejerciendo su labor en esta institución y se ha convertido en un referente en el terreno nacional e internacional.

El título de la exposición nos lleva por un recorrido histórico y artístico “donde el trabajo de los alquimistas y la sabiduría popular descubren los secretos para hacer tintas, colores y pigmentos” . Cuando vemos cualquier texto nos pasa totalmente desapercibido, de tan acostumbrados que estamos a verlos, que la tinta y el color llevan un proceso de elaboración bastante desconocido, pero absolutamente necesario para dar a conocer los resultados de la actividad intelectual del hombre, en todas sus facetas.

Algunos de estos pigmentos tienen nombres tan evocadores como sangre de drago, negro de humo, azul de tornasol, o verde de lirios, donde se combina la descripción del color empleando la comparación con objetos cotidianos.

Este proceso de elaboración se ha ido materializando a lo largo de los años en un corpus de obras manuscritas e impresas, poco estudiadas en profundidad. Por esta razón se ha querido exponer textos de un amplio periodo cronológico, entre los siglos XV y XX que recoge recetas para su elaboración. A través de ellas conocemos los componentes naturales utilizados para la fabricación de tintas.

De la Real Biblioteca se exponen dos obras. Se trata de dos manuscritos, ambos misceláneos, cuyas signaturas son II/657 y II/1393 (6).

Manuscrito II/657

Este texto del siglo XVI recoge recetas para el tratamiento de enfermedades y males varios, pero también para otros fines, como el de hacer tinta, por cuya razón se seleccionó para la exposición.

El manuscrito lleva un título genérico [Recetario] y forma una unidad hasta la hoja 65v, a partir de la cual se fueron añadiendo más recetas por autores varios y manos diferentes.

El ejemplar formó parte de la colección de manuscritos del conde de Gondomar, concretamente bajo el epígrafe Manuscritos en letra italiana, aunque en verdad está escrito en varias lenguas, español, italiano, francés y latín.

En la exposición está abierto por los fol. 23v-24r. Al comisario le interesaba el epígrafe: «Para hazer tinta sin fuego».

En este enlace se puede acceder a los datos bibliográficos del manuscrito en la base de datos IBIS donde se puede comprobar su variado contenido y de allí a la Real Biblioteca Digital.

,

Manuscrito II/1393 (6)

Por su parte, el texto del manuscrito II/1393 que se expone es su parte componente número seis. Es una obra del doctor Segura cuyo título es Receutas en nombre del doctor Segura publicadas para todas quantas cosas ay en el mundo de sutilezas como para tinta, para perfumes, para prebas.

Se trata de un pequeño texto de unas 15 hojas con fórmulas para remedios varios, con letra humanística de fácil lectura, de varias manos, aunque la mayor parte del texto corre a cargo de una única escritura. Aunque sin fecha, se puede datar en el siglo XVI, como el anterior.

Se presume que está dirigido a las mujeres por la variedad de recetas que contiene, de utilidad en el universo femenino (por ejemplo, “Para hacer perfumes muy ricos” en fol. 78v) aunque también las hay de tinta y de cera y candelas de sebo (“Para hacer candelas de sebo que parezcan de cera”, en fol. 77v.)

El texto del doctor Segura, del cual no conocemos más datos, está comprendido entre los folios 73r-84r de este manuscrito misceláneo. Vemos una escritura bastante abigarrada, con poco margen, especialmente en la parte superior, por lo que se puede suponer que ha sido guillotinado

Se expone abierto por los folios 76v-77r y el epígrafe buscado es: «Para hazer color de oro de huevos» que se encuentra en las primeras líneas del folio 76v.

En este enlace se puede acceder a la ficha bibliográfica en IBIS que incluye un enlace al texto digitalizado en Real Biblioteca Digital.